<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: From our continental correspondent &#8211; Translation please: Bienvenue A Boboland</title>
	<atom:link href="http://forbiddenplanet.co.uk/blog/2008/from-our-continental-correspondent-translation-please-bienvenue-a-boboland/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://forbiddenplanet.co.uk/blog/2008/from-our-continental-correspondent-translation-please-bienvenue-a-boboland/</link>
	<description>The Best In Sci-Fi &#38; Fantasy, News, Reviews, Graphic Novels, comics and more!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 02:05:08 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Moacir</title>
		<link>http://forbiddenplanet.co.uk/blog/2008/from-our-continental-correspondent-translation-please-bienvenue-a-boboland/comment-page-1/#comment-256402</link>
		<dc:creator>Moacir</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 08:20:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forbiddenplanet.co.uk/blog/?p=9527#comment-256402</guid>
		<description>I can second the request for an English translation. I just picked this up this week, and I adore it. Much of the satire and conceit works just as well in New York City or Chicago, and I wish I could share it with my friends from there, who would just devour this. (Looking for a translation led me here!) What&#039;s more, as with the Monsieur Jean albums I&#039;ve read, the language isn&#039;t even that tricky, making translation a trivial manner (though it might be a graphical challenge, considering how intertwined text and art are.

As for the dialogue, glorb beat me to the correction by a year. All the same, I would translate it idiomatically as, &quot;Might you have heard something about a condo for sale in this area?&quot; That captures the bobo aesthetic best in its American form. We don&#039;t buy apartments. We rent them. Bobos, however, buy condos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I can second the request for an English translation. I just picked this up this week, and I adore it. Much of the satire and conceit works just as well in New York City or Chicago, and I wish I could share it with my friends from there, who would just devour this. (Looking for a translation led me here!) What&#8217;s more, as with the Monsieur Jean albums I&#8217;ve read, the language isn&#8217;t even that tricky, making translation a trivial manner (though it might be a graphical challenge, considering how intertwined text and art are.</p>
<p>As for the dialogue, glorb beat me to the correction by a year. All the same, I would translate it idiomatically as, &#8220;Might you have heard something about a condo for sale in this area?&#8221; That captures the bobo aesthetic best in its American form. We don&#8217;t buy apartments. We rent them. Bobos, however, buy condos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>http://forbiddenplanet.co.uk/blog/2008/from-our-continental-correspondent-translation-please-bienvenue-a-boboland/comment-page-1/#comment-205501</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 08:35:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forbiddenplanet.co.uk/blog/?p=9527#comment-205501</guid>
		<description>Ah, thanks, Glorb - my French is very rusty, I can get a fair chunk of it but rarely all of it, one of these days when I have time I should do some classes again to brush it up.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, thanks, Glorb &#8211; my French is very rusty, I can get a fair chunk of it but rarely all of it, one of these days when I have time I should do some classes again to brush it up.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: glorb</title>
		<link>http://forbiddenplanet.co.uk/blog/2008/from-our-continental-correspondent-translation-please-bienvenue-a-boboland/comment-page-1/#comment-205493</link>
		<dc:creator>glorb</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 08:14:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://forbiddenplanet.co.uk/blog/?p=9527#comment-205493</guid>
		<description>In fact (if I may intercede), you&#039;re right about the guy who is a homeless man living in a tent on the Canal St Martin (you can recognize the bridge behind) where they did settle last winter with help of associations but you&#039;re wrong about the dialogue. She&#039;s asking him0 if he might have heard of any appartement to sale in the neighbourhood. The Canal Saint Martin is indeed a very nice place to live and perfect for bobos. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In fact (if I may intercede), you&#8217;re right about the guy who is a homeless man living in a tent on the Canal St Martin (you can recognize the bridge behind) where they did settle last winter with help of associations but you&#8217;re wrong about the dialogue. She&#8217;s asking him0 if he might have heard of any appartement to sale in the neighbourhood. The Canal Saint Martin is indeed a very nice place to live and perfect for bobos. <img src='http://forbiddenplanet.co.uk/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
